スキップしてメイン コンテンツに移動

最新記事

ワイン名称に出てくるフランス語の「Côte」と「Coteaux」の違いとは?

 タイトルの通り、ワインの名称に出てくる 「Côte」 と 「Coteaux」 は非常に紛らわしい言葉です。 両者ともに丘陵地や斜面を表す言葉ですが、「Côte」は 「コート」 、「Coteaux」は 「コトー」 と表記されることが多いようです。 「Côte」 を含んだワイン名の例としては次のようなものがあります: ・Côtes du Rhône (コート・デュ・ローヌ) ・Côtes de Provence (コート・ド・プロヴァンス) 一方で、 「Coteaux」 を含んだワイン名の例としては次のようなものがあります: ・Coteaux Champenois (コトー・シャンプノワ) ・Coteaux Bourguignons (コトー・ブルギニヨン) この2つの言葉の違いを調べてみましたが、どうやら 「Côte」 の方が狭い、特定の丘陵地・斜面を表し、 「Coteaux」 は比較的広い地域を表し、複数の丘陵地・斜面を表すことが多いようです。 例えば、 「Côtes du Rhône 」 はローヌ川沿いにある斜面という特定の地域のブドウ畑から造られたワインを示しています。一方で、 「Coteaux Champenois」 は、シャンパーニュ地方にある広範囲の数々の丘陵地から造られたワインを指しているようです。 詳しいことはそこまでよくわかりませんが、 ・「Côte」 → 狭い、特定のエリア ・「Coteaux」 → 広い、包括的なエリア のような使われ方のようです。 ちなみに、プロヴァンス地方のロゼワインのAOCでは、広さにそんなに違いがないにも関わらず「Côte」と「Coteaux」 の名が付くAOCが入り混じっています。 「Côte」と「Coteaux」 のどちらが含まれるのかは、必ずしも広さだけでは決まらないようです。 <了>

impartの意味|英語ワイン書籍に出てくる英単語

ワインの書籍を読んでいると、日頃はあまり使わないけれど、よく目にする単語があります。

その1つが、「impart」。


ワインが、オークや樽によって風味付けされる際によく使われます。


---------------------------------------------------
impart

動詞(他動詞)〔+目(+to+(代)名)〕

〔ものなどに〕〈性質などを〉添える,加える.

---------------------------------------------------

<例文>

A barrel imparts little flavour or tannin. 

樽から風味やタンニンはほとんど溶出しない。



New oak barriques may be used to impart the toasty flavours. 

トーストのような風味を与えるには、新しいオークのバリックを使うことができる。



Older oak and larger barrels impart less flavour but still allow a gentle oxidation to promote complexity. 

古くなったオークや大きめの樽では風味はあまり加わらないが、それでも穏やかな酸化が起こり、複雑さが促される。