チリのワイン産地は南北に長く広がりますが、地形的な特徴の影響を受けるために、実は南北よりも東西にかけて、気候や土壌の多様性が非常に高いと言われています。 従来の原産地呼称では、この東西にかけてのワインスタイルの特徴の違いが十分に表現されていませんでしたが、2011年から、この問題を解決するための新たな付加的な原産地呼称が加えられました。 それが、「コスタ(Costa)」、「エントレ・コルディリェラス(Entre Cordilleras)」、「アンデス(Andes)」の3つです。 これは従来の原産地呼称に付加的に加えられるもので、例えば「Aconcagua」で造られたワインに対して、「Aconcagua Costa」、「Aconcagua Entre Cordilleras」、「Aconcagua Andes」のようにラベルに表記されるようです。 上図のように、「コスタ」は海の影響を受ける地域、「アンデス」はアンデス山脈の影響を受ける地域、そして「エントレ・コルディリェラス」はその間の地域を表します。 この新たな原産地呼称の仕組み自体はシンプルなのですが、それぞれの名前、特に「エントレ・コルディリェラス(Entre Cordilleras)」を覚えるのが厄介です。 そこで、これを覚えるための語呂合わせを考えてみました。 エントレ・コルディリェラスは少し苦しいですが、英語のスペルも覚えられるように、それに合わせた語呂合わせにしてみました。 <了>
WSET L3の英語受験において、特に英作文の力を試されたのは、非発泡性ワイン、特に伝統的方式におけるルミアージュ(動瓶)とデゴルジュマン(澱抜き)の工程の説明でした。
伝統的方式の工程の説明やその目的は、試験においてかなり出題される可能性が高いのではないかとしっかりと準備をしておいたのですが、このルミアージュ(動瓶)とデゴルジュマン(澱抜き)は、専門用語もたくさん出てくるし、日本語でも説明ができるか不安な内容でした。
一読しても、英文も複雑で、各工程の詳細をしっかりと説明する自信が全くなかったので、テキストの英文を分解して、自分なりの簡易な英文に作り替えて、それを覚えるという対策をとりました。この方法は、これ以外にもヴィンテージポートのデカンティングの手順や、スパークリングワインの開栓手順を覚える際にも活用しました。
下が、ルミアージュとデゴルジュマンの工程を自分なりに覚えやすい英文に分解した例です(使われている単語が一部難しいので、実際はもう少し簡易な単語に替えました)。テキストの説明よりも冗長になってはいますが、各ステップを単文の一行の英文にまとめることで、覚えるのも書くのもかなり楽になりました。
---------------------------------------------------------------
<Overall explanation of riddling and disgorgement >
伝統的方式の工程の説明やその目的は、試験においてかなり出題される可能性が高いのではないかとしっかりと準備をしておいたのですが、このルミアージュ(動瓶)とデゴルジュマン(澱抜き)は、専門用語もたくさん出てくるし、日本語でも説明ができるか不安な内容でした。
一読しても、英文も複雑で、各工程の詳細をしっかりと説明する自信が全くなかったので、テキストの英文を分解して、自分なりの簡易な英文に作り替えて、それを覚えるという対策をとりました。この方法は、これ以外にもヴィンテージポートのデカンティングの手順や、スパークリングワインの開栓手順を覚える際にも活用しました。
下が、ルミアージュとデゴルジュマンの工程を自分なりに覚えやすい英文に分解した例です(使われている単語が一部難しいので、実際はもう少し簡易な単語に替えました)。テキストの説明よりも冗長になってはいますが、各ステップを単文の一行の英文にまとめることで、覚えるのも書くのもかなり楽になりました。
---------------------------------------------------------------
<Overall explanation of riddling and disgorgement >
(ルミアージュとデゴルジュマンの概要)
Riddling and disgorgement are processes to remove the lees sediment, after the period of maturation.
(ルミアージュとデゴルジュマンは、一定の熟成期間を過ぎたのちに、沈殿した澱を取り除くための工程である)
<Detailed flow of each process (各プロセスの詳しい流れ)>
Riddling (ルミアージュ/動瓶)
(ルミアージュとデゴルジュマンは、一定の熟成期間を過ぎたのちに、沈殿した澱を取り除くための工程である)
<Detailed flow of each process (各プロセスの詳しい流れ)>
Riddling (ルミアージュ/動瓶)
① Bottles were placed horizontally in the holes of an A-frame rack called a pupitre.
(瓶はピュピートルと呼ばれるA字型に開かれた棚の穴に水平に配置される)
② Each day, the bottles were given a gentle shake and a twist and raised slightly closer to inverted vertical.
(毎日優しく揺すってひねる動作を繰り返しながら、徐々に瓶を下向きの垂直の状態へ近づけていく)
③ Yeast sediment is dislodged and gradually slides down the side of the bottle.
(酵母の沈殿物は瓶の側面を少しずつ滑り落ちる)
④ Finally, the yeast sediment collects in the plastic cup insert in the crown cap.
(最終的に、酵母の沈殿物は王冠型キャップについたプラスチック製カップに溜まっていく)
⑤ Riddling takes up to eight weeks to complete by hand, but it can be done in a matter of days by a gyropalette.
(ルミアージュ/動瓶は手作業で完了までに最高8週間かかっていたが、ジロパレットではわずか数日で完了できる)
Disgorgement (デゴルジュマン/澱抜き)
(瓶はピュピートルと呼ばれるA字型に開かれた棚の穴に水平に配置される)
② Each day, the bottles were given a gentle shake and a twist and raised slightly closer to inverted vertical.
(毎日優しく揺すってひねる動作を繰り返しながら、徐々に瓶を下向きの垂直の状態へ近づけていく)
③ Yeast sediment is dislodged and gradually slides down the side of the bottle.
(酵母の沈殿物は瓶の側面を少しずつ滑り落ちる)
④ Finally, the yeast sediment collects in the plastic cup insert in the crown cap.
(最終的に、酵母の沈殿物は王冠型キャップについたプラスチック製カップに溜まっていく)
⑤ Riddling takes up to eight weeks to complete by hand, but it can be done in a matter of days by a gyropalette.
(ルミアージュ/動瓶は手作業で完了までに最高8週間かかっていたが、ジロパレットではわずか数日で完了できる)
Disgorgement (デゴルジュマン/澱抜き)
① The neck of the upturned bottle is submerged in a very cold brine solution.
(逆さになった瓶のネックを超低温の塩水に漬ける。)
② The wine in the neck is frozen. This frozen wine holds the sediment in place.
(ネック部分のワインを凍らせる。澱はこの凍ったワインの中に閉じ込められている。)
③ The bottle is then inverted into a normal upright position.
(瓶を回転させて通常の直立状態にする)
⑤ The crown cap seal is removed.
(王冠キャップの栓を取り除く)
⑥ The pressure created by the dissolved CO2 ejects the frozen wine taking the sediment and plastic insert with it..
(澱の入ったワインの氷塊がプラスチック製のカップと一緒に押し出される)
⑦ Disgorgement is now fully mechanised in order to avoid a loss of pressure and reduce the risk of oxidation.
基本的に、細かい文法(冠詞、動詞の変化、細かいスペルなど)はあまり気にせず、とにかく読み手に伝わる英語を書くことを心掛けました。(参考記事→「記事:英語受験におけるスペルミスや文法エラーの扱いについての予測 」)
(逆さになった瓶のネックを超低温の塩水に漬ける。)
② The wine in the neck is frozen. This frozen wine holds the sediment in place.
(ネック部分のワインを凍らせる。澱はこの凍ったワインの中に閉じ込められている。)
③ The bottle is then inverted into a normal upright position.
(瓶を回転させて通常の直立状態にする)
⑤ The crown cap seal is removed.
(王冠キャップの栓を取り除く)
⑥ The pressure created by the dissolved CO2 ejects the frozen wine taking the sediment and plastic insert with it..
(澱の入ったワインの氷塊がプラスチック製のカップと一緒に押し出される)
⑦ Disgorgement is now fully mechanised in order to avoid a loss of pressure and reduce the risk of oxidation.
(圧力の損失を避け、酸化のリスクを減らすために、現在、澱抜きの工程は完全に機械化されている。)
---------------------------------------------------------------
"plastic cup insert in the crown cap (王冠型キャップについたプラスチック製カップ)"はテキストに写真がなかったので、今一つイメージが付きにくかったのですが、どうやら下の画像のもののようです。プラスチックキャップ部分は「ビデュール(Bidule)」という名前がついているようです。
---------------------------------------------------------------
"plastic cup insert in the crown cap (王冠型キャップについたプラスチック製カップ)"はテキストに写真がなかったので、今一つイメージが付きにくかったのですが、どうやら下の画像のもののようです。プラスチックキャップ部分は「ビデュール(Bidule)」という名前がついているようです。
基本的に、細かい文法(冠詞、動詞の変化、細かいスペルなど)はあまり気にせず、とにかく読み手に伝わる英語を書くことを心掛けました。(参考記事→「記事:英語受験におけるスペルミスや文法エラーの扱いについての予測 」)