ワインの香りを表現する際に、しばしば 「スギ」 という言葉が登場します。 この「スギ」という言葉は、おそらく英語の「Cedar」に由来しており、Cedarは正確には日本のスギと異なるセイヨウスギを意味します。 厳密には、日本のスギは、マツ綱のヒノキ科スギ属で日本固有種であり、Cedar は、マツ目マツ科のヒマラヤスギ属です。 香りとしては、スギもCedar(ヒマラヤスギ)も一般に、 森林浴を思わせる爽やかさや清涼感を香り を持つと言われています。基本的には、 「スギ」 も 「Cedar」 を似たような香りを持っているようです。 さて、ワインにおいて 「Cedar」 という言葉が使われる場合、多くの場合、これは 樽熟成を経た赤ワイン に対して使われます。「Oak」という表現に類似しており、 ワインが持つ木の香り を表す言葉として使われます。(※樽熟成の代わりにオークチップを使った場合でも感じられるようですが、その香りは弱くなるようです) そのため、香りのタイプとしては通常、 第2の香り(ワイン醸造に関係する香り) に分類されています。 また、ブドウ品種としては 「カベルネ・ソーヴィニヨン」 によく使われる言葉としても知られています。 カベルネ・ソーヴィニヨンは、製造工程において、比較的、 長期の樽熟成を伴う ことの多いブドウ品種です。そのため、ワインはオーク樽由来の木の香りを帯びることが多く、このような表現と相性が良いのだと思います。 また、カベルネ・ソーヴィニヨンは品種由来の香りとして、 「メンソール」 や 「ハーブ」 のような 青さや清涼感のある香り を持つことで知られています。これが樽熟成に由来する木の香りと相まって、森林浴を思わせる爽やかさや清涼感をもつ 「Cedar」 や 「スギ」 という表現用語で表されるのだと思います。 時々、カベルネ・ソーヴィニヨンの品種特徴として「スギの香り」と書かれていることがありますが、樽熟成を伴わないカベルネ・ソーヴィニヨンからはもしかしたらスギの香りは感じられないかもしれません。 一般的に、「スギ」や「Cedar」の香りを持つ赤ワインは、フレンチオークで熟成されたものであると言われています。例えば、ボルドーの赤ワインや、高品質なナパバレーのカベルネ・ソーヴィニヨンなどがこれに当たります。 アメリカンオークが樽熟成に使われた場
WSET L3の英語受験において、特に英作文の力を試されたのは、非発泡性ワイン、特に伝統的方式におけるルミアージュ(動瓶)とデゴルジュマン(澱抜き)の工程の説明でした。
伝統的方式の工程の説明やその目的は、試験においてかなり出題される可能性が高いのではないかとしっかりと準備をしておいたのですが、このルミアージュ(動瓶)とデゴルジュマン(澱抜き)は、専門用語もたくさん出てくるし、日本語でも説明ができるか不安な内容でした。
一読しても、英文も複雑で、各工程の詳細をしっかりと説明する自信が全くなかったので、テキストの英文を分解して、自分なりの簡易な英文に作り替えて、それを覚えるという対策をとりました。この方法は、これ以外にもヴィンテージポートのデカンティングの手順や、スパークリングワインの開栓手順を覚える際にも活用しました。
下が、ルミアージュとデゴルジュマンの工程を自分なりに覚えやすい英文に分解した例です(使われている単語が一部難しいので、実際はもう少し簡易な単語に替えました)。テキストの説明よりも冗長になってはいますが、各ステップを単文の一行の英文にまとめることで、覚えるのも書くのもかなり楽になりました。
---------------------------------------------------------------
<Overall explanation of riddling and disgorgement >
伝統的方式の工程の説明やその目的は、試験においてかなり出題される可能性が高いのではないかとしっかりと準備をしておいたのですが、このルミアージュ(動瓶)とデゴルジュマン(澱抜き)は、専門用語もたくさん出てくるし、日本語でも説明ができるか不安な内容でした。
一読しても、英文も複雑で、各工程の詳細をしっかりと説明する自信が全くなかったので、テキストの英文を分解して、自分なりの簡易な英文に作り替えて、それを覚えるという対策をとりました。この方法は、これ以外にもヴィンテージポートのデカンティングの手順や、スパークリングワインの開栓手順を覚える際にも活用しました。
下が、ルミアージュとデゴルジュマンの工程を自分なりに覚えやすい英文に分解した例です(使われている単語が一部難しいので、実際はもう少し簡易な単語に替えました)。テキストの説明よりも冗長になってはいますが、各ステップを単文の一行の英文にまとめることで、覚えるのも書くのもかなり楽になりました。
---------------------------------------------------------------
<Overall explanation of riddling and disgorgement >
(ルミアージュとデゴルジュマンの概要)
Riddling and disgorgement are processes to remove the lees sediment, after the period of maturation.
(ルミアージュとデゴルジュマンは、一定の熟成期間を過ぎたのちに、沈殿した澱を取り除くための工程である)
<Detailed flow of each process (各プロセスの詳しい流れ)>
Riddling (ルミアージュ/動瓶)
(ルミアージュとデゴルジュマンは、一定の熟成期間を過ぎたのちに、沈殿した澱を取り除くための工程である)
<Detailed flow of each process (各プロセスの詳しい流れ)>
Riddling (ルミアージュ/動瓶)
① Bottles were placed horizontally in the holes of an A-frame rack called a pupitre.
(瓶はピュピートルと呼ばれるA字型に開かれた棚の穴に水平に配置される)
② Each day, the bottles were given a gentle shake and a twist and raised slightly closer to inverted vertical.
(毎日優しく揺すってひねる動作を繰り返しながら、徐々に瓶を下向きの垂直の状態へ近づけていく)
③ Yeast sediment is dislodged and gradually slides down the side of the bottle.
(酵母の沈殿物は瓶の側面を少しずつ滑り落ちる)
④ Finally, the yeast sediment collects in the plastic cup insert in the crown cap.
(最終的に、酵母の沈殿物は王冠型キャップについたプラスチック製カップに溜まっていく)
⑤ Riddling takes up to eight weeks to complete by hand, but it can be done in a matter of days by a gyropalette.
(ルミアージュ/動瓶は手作業で完了までに最高8週間かかっていたが、ジロパレットではわずか数日で完了できる)
Disgorgement (デゴルジュマン/澱抜き)
(瓶はピュピートルと呼ばれるA字型に開かれた棚の穴に水平に配置される)
② Each day, the bottles were given a gentle shake and a twist and raised slightly closer to inverted vertical.
(毎日優しく揺すってひねる動作を繰り返しながら、徐々に瓶を下向きの垂直の状態へ近づけていく)
③ Yeast sediment is dislodged and gradually slides down the side of the bottle.
(酵母の沈殿物は瓶の側面を少しずつ滑り落ちる)
④ Finally, the yeast sediment collects in the plastic cup insert in the crown cap.
(最終的に、酵母の沈殿物は王冠型キャップについたプラスチック製カップに溜まっていく)
⑤ Riddling takes up to eight weeks to complete by hand, but it can be done in a matter of days by a gyropalette.
(ルミアージュ/動瓶は手作業で完了までに最高8週間かかっていたが、ジロパレットではわずか数日で完了できる)
Disgorgement (デゴルジュマン/澱抜き)
① The neck of the upturned bottle is submerged in a very cold brine solution.
(逆さになった瓶のネックを超低温の塩水に漬ける。)
② The wine in the neck is frozen. This frozen wine holds the sediment in place.
(ネック部分のワインを凍らせる。澱はこの凍ったワインの中に閉じ込められている。)
③ The bottle is then inverted into a normal upright position.
(瓶を回転させて通常の直立状態にする)
⑤ The crown cap seal is removed.
(王冠キャップの栓を取り除く)
⑥ The pressure created by the dissolved CO2 ejects the frozen wine taking the sediment and plastic insert with it..
(澱の入ったワインの氷塊がプラスチック製のカップと一緒に押し出される)
⑦ Disgorgement is now fully mechanised in order to avoid a loss of pressure and reduce the risk of oxidation.
基本的に、細かい文法(冠詞、動詞の変化、細かいスペルなど)はあまり気にせず、とにかく読み手に伝わる英語を書くことを心掛けました。(参考記事→「記事:英語受験におけるスペルミスや文法エラーの扱いについての予測 」)
(逆さになった瓶のネックを超低温の塩水に漬ける。)
② The wine in the neck is frozen. This frozen wine holds the sediment in place.
(ネック部分のワインを凍らせる。澱はこの凍ったワインの中に閉じ込められている。)
③ The bottle is then inverted into a normal upright position.
(瓶を回転させて通常の直立状態にする)
⑤ The crown cap seal is removed.
(王冠キャップの栓を取り除く)
⑥ The pressure created by the dissolved CO2 ejects the frozen wine taking the sediment and plastic insert with it..
(澱の入ったワインの氷塊がプラスチック製のカップと一緒に押し出される)
⑦ Disgorgement is now fully mechanised in order to avoid a loss of pressure and reduce the risk of oxidation.
(圧力の損失を避け、酸化のリスクを減らすために、現在、澱抜きの工程は完全に機械化されている。)
---------------------------------------------------------------
"plastic cup insert in the crown cap (王冠型キャップについたプラスチック製カップ)"はテキストに写真がなかったので、今一つイメージが付きにくかったのですが、どうやら下の画像のもののようです。プラスチックキャップ部分は「ビデュール(Bidule)」という名前がついているようです。
---------------------------------------------------------------
"plastic cup insert in the crown cap (王冠型キャップについたプラスチック製カップ)"はテキストに写真がなかったので、今一つイメージが付きにくかったのですが、どうやら下の画像のもののようです。プラスチックキャップ部分は「ビデュール(Bidule)」という名前がついているようです。
基本的に、細かい文法(冠詞、動詞の変化、細かいスペルなど)はあまり気にせず、とにかく読み手に伝わる英語を書くことを心掛けました。(参考記事→「記事:英語受験におけるスペルミスや文法エラーの扱いについての予測 」)