タイトルの通り、ワインの名称に出てくる 「Côte」 と 「Coteaux」 は非常に紛らわしい言葉です。 両者ともに丘陵地や斜面を表す言葉ですが、「Côte」は 「コート」 、「Coteaux」は 「コトー」 と表記されることが多いようです。 「Côte」 を含んだワイン名の例としては次のようなものがあります: ・Côtes du Rhône (コート・デュ・ローヌ) ・Côtes de Provence (コート・ド・プロヴァンス) 一方で、 「Coteaux」 を含んだワイン名の例としては次のようなものがあります: ・Coteaux Champenois (コトー・シャンプノワ) ・Coteaux Bourguignons (コトー・ブルギニヨン) この2つの言葉の違いを調べてみましたが、どうやら 「Côte」 の方が狭い、特定の丘陵地・斜面を表し、 「Coteaux」 は比較的広い地域を表し、複数の丘陵地・斜面を表すことが多いようです。 例えば、 「Côtes du Rhône 」 はローヌ川沿いにある斜面という特定の地域のブドウ畑から造られたワインを示しています。一方で、 「Coteaux Champenois」 は、シャンパーニュ地方にある広範囲の数々の丘陵地から造られたワインを指しているようです。 詳しいことはそこまでよくわかりませんが、 ・「Côte」 → 狭い、特定のエリア ・「Coteaux」 → 広い、包括的なエリア のような使われ方のようです。 ちなみに、プロヴァンス地方のロゼワインのAOCでは、広さにそんなに違いがないにも関わらず「Côte」と「Coteaux」 の名が付くAOCが入り混じっています。 「Côte」と「Coteaux」 のどちらが含まれるのかは、必ずしも広さだけでは決まらないようです。 <了>
ドイツワインの勉強を経験したことのある方ならばおなじみの言葉、「クヴァリテーツワイン」「プレディカーツヴァイン」「ベーレンアウスレーゼ 」「トロッケンベーレンアウスレーゼ 」。
WSETのテキストでは、これらの用語に対して次のような2種類のスペルが併用されています。(英語、日本語どちらのテキストでもそうだったと思います)
語尾のわずかな違いなので、はじめのうちは気が付かなかったのですが、試験勉強に取り掛かって正しいスペルを覚えようとしたときにこれらが併用されていることに気が付いてしまいました。
日本語試験だったらカタカナで書けば済むことなのですが、英語受験ではどちらを書けばよいのかとても気になるところです。
で、様々なサイトを調べて行きついた結論が、「左側はドイツ語の単数形、右側はドイツ語の複数形」ということでした。結局、誰にも確認をしていないのでこの結論が正しいかどうかはわからないのですが、もしこれがドイツ語の名詞の変化であるならば、テキストのどこかに説明を加えて欲しいと思いました。ドイツ語なんてちゃんと勉強をしたことがないので、そんなことわかりません...
多分、単数形、複数形どちらを書いても本試験の点数に大きな影響はないとは思いますが、念のため違いを覚えて本試験に臨みました。
WSETのテキストでは、これらの用語に対して次のような2種類のスペルが併用されています。(英語、日本語どちらのテキストでもそうだったと思います)
- Qualitätswein / Qualitätsweine
- Prädikatswein / Prädikatsweine
- Beerenauslese / Beerenauslesen
- Trockenbeerenauslese / Trockenbeerenauslesen
語尾のわずかな違いなので、はじめのうちは気が付かなかったのですが、試験勉強に取り掛かって正しいスペルを覚えようとしたときにこれらが併用されていることに気が付いてしまいました。
日本語試験だったらカタカナで書けば済むことなのですが、英語受験ではどちらを書けばよいのかとても気になるところです。
で、様々なサイトを調べて行きついた結論が、「左側はドイツ語の単数形、右側はドイツ語の複数形」ということでした。結局、誰にも確認をしていないのでこの結論が正しいかどうかはわからないのですが、もしこれがドイツ語の名詞の変化であるならば、テキストのどこかに説明を加えて欲しいと思いました。ドイツ語なんてちゃんと勉強をしたことがないので、そんなことわかりません...
多分、単数形、複数形どちらを書いても本試験の点数に大きな影響はないとは思いますが、念のため違いを覚えて本試験に臨みました。