チリのワイン産地は南北に長く広がりますが、地形的な特徴の影響を受けるために、実は南北よりも東西にかけて、気候や土壌の多様性が非常に高いと言われています。 従来の原産地呼称では、この東西にかけてのワインスタイルの特徴の違いが十分に表現されていませんでしたが、2011年から、この問題を解決するための新たな付加的な原産地呼称が加えられました。 それが、「コスタ(Costa)」、「エントレ・コルディリェラス(Entre Cordilleras)」、「アンデス(Andes)」の3つです。 これは従来の原産地呼称に付加的に加えられるもので、例えば「Aconcagua」で造られたワインに対して、「Aconcagua Costa」、「Aconcagua Entre Cordilleras」、「Aconcagua Andes」のようにラベルに表記されるようです。 上図のように、「コスタ」は海の影響を受ける地域、「アンデス」はアンデス山脈の影響を受ける地域、そして「エントレ・コルディリェラス」はその間の地域を表します。 この新たな原産地呼称の仕組み自体はシンプルなのですが、それぞれの名前、特に「エントレ・コルディリェラス(Entre Cordilleras)」を覚えるのが厄介です。 そこで、これを覚えるための語呂合わせを考えてみました。 エントレ・コルディリェラスは少し苦しいですが、英語のスペルも覚えられるように、それに合わせた語呂合わせにしてみました。 <了>
英語のワイン講座(WSET L3)に出席をして感じたことが、テーマによって授業の理解度がかなりかなり変わるということ。
例えば、ブルゴーニュやボルドーのワインがテーマの場合にはかなり理解度が高いのですが、ブドウ栽培・ワインの醸造部分の説明になると途端に理解度が下がりました。
そんな中、ある人が言っていたことを思い出しました。
「話せない単語や言葉は聞き取れないよ」
まさにその通りだと思いました。
ブルゴーニュやボルドーがテーマの場合、出てくる言葉は普段の英会話でも使えるような耳なじみのある英単語が多かったのですが、ブドウ栽培・ワイン醸造がテーマになると、"acetaldehyde"とか、"inflorescence"とか、"sterile filter"とか普段使わないような英単語が多く含まれていました。
講義の予習もしていたこともあり、これらの英単語の意味は全く分からなかった訳ではなかったのですが、講義を聞く上で致命的なのは次の2点でした。
① 正確な発音がわかっていなかった
② 言葉を聞いた瞬間にその意味のイメージが広がらなかった
口頭の英語は、書かれた英語とは違って、正しい発音がわからなければその言葉を捕まえることができません。また、その言葉を捕まえることができたとしても即座に意味が分からないと、話の内容全体の理解が追い付きません。とても辞書で調べている暇などありません。
それまで行っていた授業の予習では、テキストを読んでわからない英単語が出てきたら、英和辞典で意味を調べて終わり!という、「英単語→日本語の単語」という単純作業しか行って行っていませんでした。そのため、正確な発音(①)と言葉のイメージ付け(②)という大事な部分はほとんど補えていなかったのだと思います。
これでは授業を「聞く」ための予習としては不十分だと、少しずつ予習のやり方を変えていきました。変えた内容は、テキストを少なくとも頭の中で音読すること、そして、英文は日本語に翻訳して理解をするのではなく、可能な限り英語として理解をすること。この2点を心掛けて授業に臨むことにしました。授業中にいちいち英語と日本語の間を行ったり来たりしていたのでは、とても授業には追いつけないとおもいました。
テーマによって相変わらず得手不得手はありましたが、少しずつ理解度は上がっていったと思います。
「読み」「書き」だけのための翻訳英語に慣れてしまうと、「聞く」「話す」という生きた英語をおろそかにしてしまい、なかなか英語も上達しないと思った経験でした。
(参考記事:非ネイティブのWSETレベル3英語対策)
<Amazon audibleでワイン英語を学ぼう!>
Amazonオーディオブック「Audible」では、音声で書籍を聞くことができます。
ワインに関する英語書籍も多数無料用意されており、無料でのお試しが可能です。
無料登録はこちら↓
例えば、ブルゴーニュやボルドーのワインがテーマの場合にはかなり理解度が高いのですが、ブドウ栽培・ワインの醸造部分の説明になると途端に理解度が下がりました。
そんな中、ある人が言っていたことを思い出しました。
「話せない単語や言葉は聞き取れないよ」
まさにその通りだと思いました。
ブルゴーニュやボルドーがテーマの場合、出てくる言葉は普段の英会話でも使えるような耳なじみのある英単語が多かったのですが、ブドウ栽培・ワイン醸造がテーマになると、"acetaldehyde"とか、"inflorescence"とか、"sterile filter"とか普段使わないような英単語が多く含まれていました。
講義の予習もしていたこともあり、これらの英単語の意味は全く分からなかった訳ではなかったのですが、講義を聞く上で致命的なのは次の2点でした。
① 正確な発音がわかっていなかった
② 言葉を聞いた瞬間にその意味のイメージが広がらなかった
口頭の英語は、書かれた英語とは違って、正しい発音がわからなければその言葉を捕まえることができません。また、その言葉を捕まえることができたとしても即座に意味が分からないと、話の内容全体の理解が追い付きません。とても辞書で調べている暇などありません。
それまで行っていた授業の予習では、テキストを読んでわからない英単語が出てきたら、英和辞典で意味を調べて終わり!という、「英単語→日本語の単語」という単純作業しか行って行っていませんでした。そのため、正確な発音(①)と言葉のイメージ付け(②)という大事な部分はほとんど補えていなかったのだと思います。
これでは授業を「聞く」ための予習としては不十分だと、少しずつ予習のやり方を変えていきました。変えた内容は、テキストを少なくとも頭の中で音読すること、そして、英文は日本語に翻訳して理解をするのではなく、可能な限り英語として理解をすること。この2点を心掛けて授業に臨むことにしました。授業中にいちいち英語と日本語の間を行ったり来たりしていたのでは、とても授業には追いつけないとおもいました。
テーマによって相変わらず得手不得手はありましたが、少しずつ理解度は上がっていったと思います。
「読み」「書き」だけのための翻訳英語に慣れてしまうと、「聞く」「話す」という生きた英語をおろそかにしてしまい、なかなか英語も上達しないと思った経験でした。
(参考記事:非ネイティブのWSETレベル3英語対策)
<Amazon audibleでワイン英語を学ぼう!>
Amazonオーディオブック「Audible」では、音声で書籍を聞くことができます。
ワインに関する英語書籍も多数無料用意されており、無料でのお試しが可能です。
無料登録はこちら↓