タイトルの通り、ワインの名称に出てくる 「Côte」 と 「Coteaux」 は非常に紛らわしい言葉です。 両者ともに丘陵地や斜面を表す言葉ですが、「Côte」は 「コート」 、「Coteaux」は 「コトー」 と表記されることが多いようです。 「Côte」 を含んだワイン名の例としては次のようなものがあります: ・Côtes du Rhône (コート・デュ・ローヌ) ・Côtes de Provence (コート・ド・プロヴァンス) 一方で、 「Coteaux」 を含んだワイン名の例としては次のようなものがあります: ・Coteaux Champenois (コトー・シャンプノワ) ・Coteaux Bourguignons (コトー・ブルギニヨン) この2つの言葉の違いを調べてみましたが、どうやら 「Côte」 の方が狭い、特定の丘陵地・斜面を表し、 「Coteaux」 は比較的広い地域を表し、複数の丘陵地・斜面を表すことが多いようです。 例えば、 「Côtes du Rhône 」 はローヌ川沿いにある斜面という特定の地域のブドウ畑から造られたワインを示しています。一方で、 「Coteaux Champenois」 は、シャンパーニュ地方にある広範囲の数々の丘陵地から造られたワインを指しているようです。 詳しいことはそこまでよくわかりませんが、 ・「Côte」 → 狭い、特定のエリア ・「Coteaux」 → 広い、包括的なエリア のような使われ方のようです。 ちなみに、プロヴァンス地方のロゼワインのAOCでは、広さにそんなに違いがないにも関わらず「Côte」と「Coteaux」 の名が付くAOCが入り混じっています。 「Côte」と「Coteaux」 のどちらが含まれるのかは、必ずしも広さだけでは決まらないようです。 <了>
「ripe = 成熟した」です。
この単語はよく、「ripe fruits/grapes(成熟した果実/ブドウ)」のような形で使われます。また、動詞は「ripen = 成熟する」です。
個人的な経験なのですが、私はよく「成熟した」と「熟成した」を混同してしまっていました。両者ともに、ワインを表現する上で頻繁に使われる言葉です。
日本語では、とても似ている感じがしますが、英語にしてみると「成熟した = ripe」、「熟成した = matured/aged」で、全く単語は異なります。
「成熟した」は主にワインの原料であるブドウに対して使われる言葉である一方で、「熟成した」は主にワインに対して使われる言葉です。
「ripe」はまた、ブドウ以外にも、タンニンの性質を表す形容詞として使われます。
ripe tannins(成熟したタンニン)、もしくは、unripe tannins(成熟していないタンニン)のような形です。
「ripe tannin(成熟したタンニン)」は、口当たりが優しくスムーズに感じられる一方で、「unripe tannins(成熟していないタンニン)」からは粗さや苦みが感じられます。
タンニンの成熟は、ブドウの成熟度の高さに大きく影響を受けると言われています。
タンニンの凝縮は結実後に始まり、ヴェレゾンの前後でピークを迎えますが、この段階でのタンニンは未熟な苦みが強と言われています。ブドウの成熟期(ripening period)においてタンニンの重合が起こり、苦味は弱まり、より成熟したタンニンになると言われています。