タイトルの通り、ワインの名称に出てくる 「Côte」 と 「Coteaux」 は非常に紛らわしい言葉です。 両者ともに丘陵地や斜面を表す言葉ですが、「Côte」は 「コート」 、「Coteaux」は 「コトー」 と表記されることが多いようです。 「Côte」 を含んだワイン名の例としては次のようなものがあります: ・Côtes du Rhône (コート・デュ・ローヌ) ・Côtes de Provence (コート・ド・プロヴァンス) 一方で、 「Coteaux」 を含んだワイン名の例としては次のようなものがあります: ・Coteaux Champenois (コトー・シャンプノワ) ・Coteaux Bourguignons (コトー・ブルギニヨン) この2つの言葉の違いを調べてみましたが、どうやら 「Côte」 の方が狭い、特定の丘陵地・斜面を表し、 「Coteaux」 は比較的広い地域を表し、複数の丘陵地・斜面を表すことが多いようです。 例えば、 「Côtes du Rhône 」 はローヌ川沿いにある斜面という特定の地域のブドウ畑から造られたワインを示しています。一方で、 「Coteaux Champenois」 は、シャンパーニュ地方にある広範囲の数々の丘陵地から造られたワインを指しているようです。 詳しいことはそこまでよくわかりませんが、 ・「Côte」 → 狭い、特定のエリア ・「Coteaux」 → 広い、包括的なエリア のような使われ方のようです。 ちなみに、プロヴァンス地方のロゼワインのAOCでは、広さにそんなに違いがないにも関わらず「Côte」と「Coteaux」 の名が付くAOCが入り混じっています。 「Côte」と「Coteaux」 のどちらが含まれるのかは、必ずしも広さだけでは決まらないようです。 <了>
メドック格付け3級の語呂合わせを考えてみました。
市販の書籍の語呂合わせを元ネタにしていますが、どうもしっくりいかなかったので自分用にカスタマイズをしました。
語呂合わせを作るコツは、「語呂合わせを通して一つのストーリーを作り上げる」ことだと思います。
-------------------------------------------
サンキューと (3級)
多めの蘭牛乳を (オーメドック:ラランギューヌ)
さんガロン飲み (サンテステフ:カロンセギュール)
ポイする (ポイヤック:なし)
ジュリアンはラグジュアリーな蘭バリトン (サンジュリアン:ラグランジュ、ランゴアバルトン)
まるまる (以下、マルゴー)
持参して (ディサン)
パルコで買った (パルメール)
簡単なブラウン服 (カントナック・ブラウン)
着る (キルヴァン)
ボーイの (ボイド・カントナック)
ミライと (デスミライユ)
スクールに (ジスクール)
フェリーで行く。 (フェリエ―ル)
希典さんっておしゃべりは (マレスコ・サン・テグジュベリ)
マジ誰別人? (マルキ・ダレム・ベッケ―ル)
市販の書籍の語呂合わせを元ネタにしていますが、どうもしっくりいかなかったので自分用にカスタマイズをしました。
語呂合わせを作るコツは、「語呂合わせを通して一つのストーリーを作り上げる」ことだと思います。
-------------------------------------------
サンキューと (3級)
多めの蘭牛乳を (オーメドック:ラランギューヌ)
さんガロン飲み (サンテステフ:カロンセギュール)
ポイする (ポイヤック:なし)
ジュリアンはラグジュアリーな蘭バリトン (サンジュリアン:ラグランジュ、ランゴアバルトン)
まるまる (以下、マルゴー)
持参して (ディサン)
パルコで買った (パルメール)
簡単なブラウン服 (カントナック・ブラウン)
着る (キルヴァン)
ボーイの (ボイド・カントナック)
ミライと (デスミライユ)
スクールに (ジスクール)
フェリーで行く。 (フェリエ―ル)
希典さんっておしゃべりは (マレスコ・サン・テグジュベリ)
マジ誰別人? (マルキ・ダレム・ベッケ―ル)
-------------------------------------------