タイトルの通り、ワインの名称に出てくる 「Côte」 と 「Coteaux」 は非常に紛らわしい言葉です。 両者ともに丘陵地や斜面を表す言葉ですが、「Côte」は 「コート」 、「Coteaux」は 「コトー」 と表記されることが多いようです。 「Côte」 を含んだワイン名の例としては次のようなものがあります: ・Côtes du Rhône (コート・デュ・ローヌ) ・Côtes de Provence (コート・ド・プロヴァンス) 一方で、 「Coteaux」 を含んだワイン名の例としては次のようなものがあります: ・Coteaux Champenois (コトー・シャンプノワ) ・Coteaux Bourguignons (コトー・ブルギニヨン) この2つの言葉の違いを調べてみましたが、どうやら 「Côte」 の方が狭い、特定の丘陵地・斜面を表し、 「Coteaux」 は比較的広い地域を表し、複数の丘陵地・斜面を表すことが多いようです。 例えば、 「Côtes du Rhône 」 はローヌ川沿いにある斜面という特定の地域のブドウ畑から造られたワインを示しています。一方で、 「Coteaux Champenois」 は、シャンパーニュ地方にある広範囲の数々の丘陵地から造られたワインを指しているようです。 詳しいことはそこまでよくわかりませんが、 ・「Côte」 → 狭い、特定のエリア ・「Coteaux」 → 広い、包括的なエリア のような使われ方のようです。 ちなみに、プロヴァンス地方のロゼワインのAOCでは、広さにそんなに違いがないにも関わらず「Côte」と「Coteaux」 の名が付くAOCが入り混じっています。 「Côte」と「Coteaux」 のどちらが含まれるのかは、必ずしも広さだけでは決まらないようです。 <了>
「bunch」=「房」です。
「a bunch of grapes」で、ブドウの一房を表します。
この場合、1つ1つの粒が「a grape」となります。また、「a berry」ともいうようです。
ちなみに、ブドウの粒1つ1つは、ブドウの花1つ1つからできるのですが、ブドウの花の塊は、「inflorescence」=「花房」と言います。ブドウの一房の単位で、「an inflorescence」と呼ばれます。(図の緑の粒1つが、ブドウの花の単位です。)
「bunch」という言葉は、ワインの醸造工程でも重要です。ボージョレワインの製法としてよく用いられる「マセラシオンカルボニック」は、除梗や破砕をすることなく、無傷のままのブドウを「房ごと発酵させる」醸造手法です。
この「房ごと発酵させる方法」は、「whole bunch fermentation」と呼ばれます。
「whole bunch」は「房全体」という意味です。